635410

Давайте знакомиться или... why me?

Do your best, and someone might like it...

Разрешите представиться, меня зовут - Наталия Николаевна, я - дипломированный преподаватель английского и французского языков, кандидат филологических наук. С некоторыми подробностями моей биографии Вы сможете ознакомиться чуть позже, а пока о главном - why me или почему я?

Несколько лет я шла традиционным путем: с медалью закончила школу, с отличием - институт, стажировалась за границей,  училась в аспирантуре, "повышалась" на всевозможных курсах, преподавала в нескольких университетах одновременно, разрабатывала всевозможные лекционные и практические  курсы, типовые и рабочие программы, государственные образовательные стандарты и прочую нормативную документацию, руководила коллегами и т.д. В общем, учила других и училась сама.

Мысли о том, чтобы начать свое дело появляются сегодня почти у каждого. Я - не исключение. Расстаться (даже из экономических соображений) с тем, чему посвятил не один год, казалось немыслимым. Помните, Конфуций говорил: "Делайте то, что любите делать, и в вашей жизни не будет рабочих дней"?  Иностранные языки - их изучение и обучение им - это и есть МОЕ любимое ДЕЛО. Как видите, все просто.

Что это дает мне? Полный контроль над профессиональной ситуацией, возможность безграничного творчества и свободу выбора. Что это дает Вам? Профессиональное сотрудничество, не опосредованное никем и ничем; мотивированного преподавателя; возможность решать ваши индивидуальные языковые проблемы.

А теперь, как я и обещала, краткие автобиографические сведения в датах и цифрах.

Образование
  • Государственный Педагогический Институт , факультет иностранных языков; специальность - иностранные языки. Диплом с отличием.
  • Очная аспирантура по специальностям: 10.02.04 - германские языки; 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Диссертация на тему  "Лингвопереводческий анализ англоязычных неологизмов".
  • Интенсивные курсы повышения квалификации преподавателей теории перевода (английский, немецкий, французский языки) при Научно-Исследовательском центре по проблемам межкультурной коммуникации и перевода.
  • Интенсивные курсы повышения квалификации преподавателей практики перевода (английский, немецкий, французский языки) при Научно-Исследовательском центре по проблемам межкультурной коммуникации и перевода.
  • Курс повышения квалификации  "Когнитивно-коммуникативный подход в обучении английскому языку" при посольстве США.
  • Семинар-тренинг "Методологические принципы составления силлабусов и логико-структурных моделей подготовки специалистов в условиях кредитной системы обучения".
  • Курс повышения квалификации  "Using Multiple Intelligencies in the Classroom" при посольстве США.
  • Курс  "Современные технологии в обучении иностранным языкам " при Научно-исследовательском центре методов и содержания обучения иностранным языкам.
  • Курсы повышения квалификации преподавателей высшей школы  "Психологические и педагогические основы преподавания в ВУЗе"
Опыт работы
  • доцент кафедры теоретической и прикладной лингвистики, основные обязанности - преподавание дисциплин: теория перевода, практика перевода, введение в лингвистику, деловой английский язык, лексикология, теория и практика межкультурной коммуникации; руководство научно-исследовательской работой факультета; руководство учебно-методическим объединением по теории и практике перевода; организация и проведение экзаменационного контроля на уровне кандидатского минимума по английскому языку для соискателей и аспирантов.
  • завафедрой языковой и профессиональной подготовки, факультет второго высшего и дополнительного образования; основные обязанности - организация текущего и перспективного планирования работы кафедры; координация и анализ работы по совершенствованию образовательного процесса; организация производственной практики; ведение отчетной документации; проведение аттестации профессорско-преподавательского состава; преподавание практического английского языка (уровни Elementary, Pre-Intermediate, Intermediate, Upper-Intermediate, Advanced); практики художественного, информативного, научно-технического, устного, экономического перевода; теории перевода; организация и проведение экзаменационного контроля; преподавание и научное руководство в магистратуре; рецензирование научных работ и учебных пособий; ежегодное участие в экзаменационной комиссии Республиканской олимпиады для школьников по английскому языку.
    - научный сотрудник научно-исследовательского центра по проблемам межкультурной коммуникации и перевода; основные обязанности: консультирование; организация конференций, семинаров, круглых столов.
    - преподаватель кафедры теории и практики перевода, переводческий факультет; основные обязанности: руководство научно-исследовательской работой факультета; преподавание делового английского языка, практики письменной и устной речи.
  •  старший преподаватель кафедры иностранной филологии, основные обязанности - преподавание дисциплин: Theory of Translation, Introduction to Linguistics, Introduction to Speciality, Practice of Translation.
  • преподаватель кафедры иностранной филологии, основные обязанности - преподавание практической фонетики, практической грамматики, практики речи, домашнего чтения.
Опубликованные статьи и пособия
  • Способы передачи английских неологизмов при переводе на русский язык.
  • Исследование неологизмов современного английского языка в лингвокультурологическом аспекте.
  • Оксфордский словарь новых слов и некоторые наблюдения за пополнением словарного состава современного английского языка.
  • Фоновые знания коммуникантов и перевод культурно обусловленных неологизмов.
  • К проблеме перевода неологизмов в области экономики (на материале английского и русского языков).
  • Экспериментальное исследование стратегий идентификации значений английских неологизмов русско-английскими билингвами.
  • Оценка степени адекватности идентификации значений английских неологизмов русско-английскими билингвами.
  • О некоторых принципах построения англо-русских словарей неологизмов.
  • Новые компьютерные термины в английском языке и проблемы их перевода.
  • К проблеме передачи медицинских неологизмов английского языка при переводе.
  • Актуальные проблемы перевода и межкультурной коммуникации: состояние и перспективы исследований.
  • Перевод английских неологизмов на русский язык (учебное пособие).
  • Текстовые жанры в письменном переводе (учебное пособие).
  • Digest to Translation Theory (учебное пособие).